Denuncia la
explotación desmedida del petróleo y a las compañías petroleras: Creole,
Petroleum Coorporation, Mene Grande Oil Company y Shell [1] en la costa de la
península de Paraguaná, perjudicando la pesca y al pescador por los derrames
petroleros; menciona a Juan Pire. Señala la situación de abandono en que se
encuentra la zona industrial petrolera, el cuestionamiento retrae a la denuncia
que hiciera el zuliano Ricardo Aguirre con la gaita La grey zuliana; en una
estrofa de esa gaita dice: “Maracaibo ha
dado tanto, que debiera de tener carreteras a granel, con morocotas de canto”.
Para Alí Primera tanto la región del Zulia como la de Paraguaná son similares
en cuanto a la problemática petrolera. Caicaguare y Marchan (1993) recogen del
periódico Médano, una entrevista a Alí Primera:
Aquí la industria petrolera absorbe un pequeño
porcentaje de la población económicamente activa, mientras van saliendo
diariamente góndolas que alimentarán las fábricas instaladas en otros estados y
todo en nuestro suelo se detiene menos el desempleo con todas las consecuencias
que consigo trae. Las vías de comunicación están intransitables, las playas más
abandonadas que nunca. El único servicio que recibe el turista es el que puede
brindar cualquier botiquincito por allí. Se desperdicia la zona comprendida
entre Las Piedras y Carirubana que esta para construir un malecón con sus:
servicios que generaría fuentes de trabajo (p. 75).
La península de Paraguaná es una tierra
calurosa, la poca humedad de su suelo la convierte en un terreno reseco donde
se secan las casimbas (pozos de agua). Denuncia al Instituto Nacional de Obras
Sanitarias (INOS), que no realiza obras para acabar con la sequía: “Este es un pueblo seco donde se abandonan
instalaciones de bombeo y desechan tuberías” (Caicaguare y Marchan, 1993,
p. 75). Se puede observar a lo lejos la luz del Mechurrio (antorchas de las
refinerías) como alumbrándole la esperanza al Paraguanero, indicando el sitio
de trabajo petrolero para mejorar su situación. Describe la situación de
trabajo de los habitantes en el pueblo de Las Cumaraguas, en la península de
Paraguaná cerca del cabo San Román, allí se encuentra una salina.
Alí combina en su canción el idioma ingles
con el español, en una de sus estrofas dice: “What do you say Paraguaná”, traduciéndose como: “Que dices tú Paraguaná”
¡Ah mundo! tierra
reseca
que ves las nubes pasar
se te secan las casimbas
y no viene el vendaval Guasámara [2] Paraguaná
what do you say Paraguaná
qué buena vaina Paraguaná
what do you say Paraguaná
qué buena verga Paraguaná y no digo má.
que ves las nubes pasar
se te secan las casimbas
y no viene el vendaval Guasámara [2] Paraguaná
what do you say Paraguaná
qué buena vaina Paraguaná
what do you say Paraguaná
qué buena verga Paraguaná y no digo má.
Letra completa: Paraguaná
Escuche:Paraguaná
[1] Todas las compañías se fueron con la
Nacionalización Petrolera, el control lo asumió la Corporación Venezolana de
Petróleo (CVP), actualmente Petróleos de Venezuela (Pdvsa).
[2] Guasámara: planta espinosa
propia de suelo árido y seco. En algunos cancioneros y en la web se consiguió escrita de la siguiente manera: “What
samara Paraguaná, what sanmará Paraguaná”. En el primer caso “what samara”, se
pudiera traducir del inglés de forma coloquial como: “qué pasa”.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario